As can be seen from 羴饋饋鍋顏鋪閬鴣 羴, a lot of space is required to graphically present a family tree on a chart form for large family like ours which has some 12 dozen direct descendants of only 4 generations from one common forebear. Pasting together three sheets of size 羵磦 papers proved to be hardly long enough just for listing bilingually in compressed type the names of the grand children and their respective spouses in English and in Chinese. Unfortunately my word processor is not sophisticated enough, the service of a skill caligraphist is required to write in small print the Chinese characters in small print to match the compressed type set names in English. It is well nigh impossible to enlarge the chart horizontally to include 4th cousins, nor vertically to include grand parent/children beyond the fifth generation. This summary therefore may best serve as the Who's Who ready reference for members of my immediate family, e.g., my sons and daughters, indicating how they may be related to each of individual member of our extended family named in the text; hence attempted as follows.
My eldest sister 蛦釂騿鶈 was trained at the 褌鮽鍌鍌顐 蛡醾騻鶄 and 藗飩鱾靷飩飩顐 葌飩髠饌閭魝醾靷s where she qualified before the outbreak if the Pacific War as a nurse and a midwife. Along with her sister 羻鐔顔鍐髥, she received her education through the Cannosian sponsored Pui Ching (Chinese) School for girls and the Sacred Heart Convent (English) School on Caine Road. Prior to her taking up nursing as a life long career, she spent a short while as a novice with the Cannoisan Order, where she picked up some knowledge of the Itlaian language. For a short while during World WAr II, she served as a nurse with the 聜騻閭魝閭髠鑲 羵騻韨鶄 羵閭鋫 莻騻飩鮽饌; but on marrying 脝鑶鍐鯁顔鐔 詥飭 螁閱顔鐔 in January 1944瑒 she reverted to be a school nurse in 蝹鐐 讉醾鑲 county town, a similar capacity which she worked for the Waichow Middle School at 虃醾韨 葌醾鮽 on the east bank of the East River prior to her joining the 聜畟羵畟羵畟莻畟 On returning to Hongkong after the war she served for many years (until she retired), as a staff nurse in the School Health Service of the Hongkong Government. Her husband 脛鑴鍎鮿顒鐒 詣飫 蝿閯顒鐒 was my teacher at the Kowloon Branch of Wah Yan College (1931-33); at which time he was also my private tutor in Chinese classics. Indeed I owe him a lot for my interest and knoweledge in Chinese literature and Chinesee Culture. He was an effective tutor in Chinese Literature as he always told an interesting background story relating to a narative or an essay or a poem before he got down to tackle the text of the selected masterpieces from the golden treasury of Chinese classics. When it came to composition, he took pains to stress the importance of choosing the right words to express more precisely a concept or an idea. He taught Chinese for many years in the Kowloon Branch of Wah Yan College before the War. After the war he switched job to become the Principal of the primary school attached to the Protestant secondary school at Sai Ying Pun; namely the Kau Yan College on High Street. Unfortunately he turned blind shortly before he retired. They have two sons; namely, Cheung Kar Kui Michael, a male nurse with the Hongkong Government; and Cheung Tin Chung Jimmy, a stock and share broker specializing in American shares. Between them they have begotten --- grandsons and granddaughters for the Cheung family.
It was 羻鐔顔鍐髥 who taught me how to say my prayers, who led all of us brothers and sisters kneeling down daily to say our morning and evening prayers together, who reminded us of our obligation to say our prayers before and after our meals and to abstain from meat on Fridays, who brought us to Church for Masses/Benedictions on Sundays and Feast Days, etc. In many ways 羷鐒顒鍎髣 was a born leader. She was a tower of strength and a source of wisdom in the family; she had a heart of gold, a mind like King Solomon, a teaching skill comparable to St. Paul, a love imitative of Christ, and above all a generous hostess of immense hospitality. Her house has always been an open house to every one of us, who were brothers or sisters or "in-laws" or nephews of neices to her. We used to take for granted that her house was our home; we simply walked in and we would be fed if it were meal times, or would be dprovided with a bed if it were at night. A number of us actually lived as lodgers in her house - some for days, some for months, others for years - as we found it convenient. In point a fact, my eldest daughter 蛦釂騿鐔釂騿鍐魡 was actually born in her house at 葌閭顐鐐 蝹閭顐鐐, when I myself had returned to Hongkong with my army unit, ahead of the family. Unashamedly I admit, I did not cry when my mother died and subsequently when my father died, but I cried when my sister 羷鐒顒鍎髣 died on 19 May 1981. She died literally on my arms, of a heart attack, at a "Dim Sum" luncheon in a Restaurant, when least expected. If ever there was a problem or a crisis, big or small, developed in the family, the natural thing to do was always to turn to Agnes for advice or for dicision; she had never disappointed us. 羷鐒顒鍎髣 was a school teacher for some forty years in a Jesuit school for boys, the Wah Yan College of Hongkong. Her teaching methods and techniques were admired by all including her Jesuits colleagues, young and old, lay and cleric. She was well remembered as "Madam" by all her pupils, over a thousand of them. She also rendered solid assistance to her husband in running a very successful Travel Agency, The International Toursit Service Ltd, the first ever owned and operated by a local boy. Her husband 螁鐔 詥髥鯁顔 茊釂顔 ▎ ﹩ alia髥 蕟飭鍐 讍鯁 was my teacher the first year when I was enrolled in class 7 at the Wah Yan College on Hongkong Island. He was a hard worker, right from the start. In his spare time, he learnt through private studies, commerical art and became a teacher of same before he was invited to manage a Catholice Mission owned book shop; namely, 詡鑲鍌 莻飩飩鋫 袀騻鍌髠髠 a few years before the outbreak of the Pacific War. When the War broke out, he was working for a Ko family in an investment firm. During the war years he operated a trading firm in war time China. When the War was over, he first worked as shipping agent in Canton until their ship the s.s. Sai On caught fire and was destroyed. He then worked for another shipping firm which operated three river boats plying between Canton/Macao/ Hongkong. After the Chinese Peoples Republic Government took over Canton, he started his own Travel Agency, the 蓚.詡.觽. which flourished right up to the mid Seventies, when the "Oil Crisis" ruined some of his oversea counter-parts, resulting an insurmountable cash flow problem on his part which forced him to wind up his own business. Be that as it may, when my sister died in 1981, she left an estate valued over Twenty Million Hongkong Dollars, of which I have been named one of the smaller beneficiaries. 蕜飫鍎 讋鮿 died in early 1987. They were survived by 謫閱顔銌鍐顔魡 螁鐔, who has a daughter, named 蛦釂騿閱釂 蛦鍐閱 聠鯁顔畣
Agewise, 袉鑶閱靻閱饐 was no more than two years senior to me; but somehow, he had always been my "big brother" in more than one sense. He was enrolled as a student in Wah Yan College when he was still very young (grossly underaged), whereas I had to start my school in a Chinese primary school for girls. When I was a country boy studying at 詡髠鮽顐鐐 葌閭韨 School in Fanling, New Terroitories, 袆鑴閯靹閯饎 was travelling daily, along with my father and amy two sisters ( 蛣釀騽鶆 and 羷鐒顒鍎髣﹦, by train from Fanling to attend classes in 讉醾鑲 賯醾顐 on Hongkong Island. When I became old enough to be enrolled at 讉醾鑲 賯醾顐 脗飩靷靷鍌鐐鍌瑐 袉鑶閱靻閱饐 had decided to change school to study Latin and other subjests in the 葌飩靷鶄 觽饌閭騻閭魝 Junior Seminary (by the side of the Cathedral at Caine Road), in preparation for priesthood. When he found that priesthood was not likely to be the carreer for him, he left the seminary and resumed his position as the "big brother" in the family, and led Mark and myself attending classes in the Kowloon Branch of Wah Yan in the second half of the year 1931. When he did not make the grade for entry to the Univeristy of Hongkong at the Matiiculation Examination in 1933, he accepted my father's offer of an appointment as the estate manager for the family's rubber plantation in Jesselton British North Borneo. There he later got married and raised a family of a daughter and three sons. When the Japanese Armed Forces invaded and occupied Bristish North Borneo during War War II, he was accused of having something to do with an abortive attempt of Allied landing on British Borneo, and was arrested by the Japanese Kempeitai. He was locked up in jail for quite a while, where he was tortured and abused. On the Liberation of Borneo by the Allied Forces in 1945, he was released from captivity, but was too ill to survive to enjoy the fruit of Victory - the Peace. He died on board the ship which carried him back to Jesselton, only to have a glimpse of the land through the port-hole. His widow, 聠鍐騿顔釂鋯鍐魡魡鍐 虇閱鯁 訂鯁鍐魡 賳閱顔鐔 ( ) brought back to Hongkong in 1946, 3 sons Tsui Sum Yin ( ) Tsui Sum Kin ( ), Tsui Sum Wai ( ) and a daughter Tsui Sum Mei ( ). The latter has since migrated to Australia with her family of ___; but the three sons remained in Hongkong with the mother.
蛦釂騿雴 and I have been almost inseparable ever since the days when we both were very young. He was born in September 1918 and I in November 1916 - an age difference of only two. We have many things in common. We went to the same schools, did our private studies under the same tutors, and attended the same University in which for two and half years in the latter, we were in the same class. During the war years, we worked in the same military unit the British Army Aid Group. For our War service, 蛣釀騽雱 was awarded the 藘閮顑鐑髢
I married the sister of his girl friend 羻鐔顔鍐髥 who subsequently married him; this explains why we were married to two sisters from the same family. After the War, 蛦釂騿雴 first tried his luck in the trading business when I joint the Civil Service. He did not make much of a success in his business ventures, and so he changed job to become a carreer teacher which he proved to be very good at it; he ended up as a headmaster of a primary school. He was highly respected within the Educational Circle particularly in the New Territories, and was invited to serve on several Committees, some statutory others administrative, on various aspects of Education in Hongkong. His wife too spent many years teaching. They have a son 覇飭鈫鍐騿魡 袉鯁閱 虇飭雴 ( ) and a daughtrer 羻顔鐔鍐靻釂 聠閱雴 賳鯁鍐 ( ). The former qualified as a system analyst in comupter science has been working for the Urban Council in Hongkong, the latter married 膯釂鰡閱鋯 脝鑶釂顔 訂鑶鯁 葐鯁顔鐔 ( ) a leading manufacturer of costume jewelry; they are now raising a famly of 3 sons; 覇飭鶈瑔 覇飭鈫鶈 and 覇飭飭韱鶈 in Toronto, Canada.
蛦釂魡魡鑶鍐鲉 was born in the annexe to Wah Yan College at 2 Robinson Road in 1921, the year when Wah Yan made its presence felt. When a small boy in Fanling, he must have impressed my father deeply with his brightness; and soon he became "Ah Pa""s favourite. Every time when my "Ah Pa" took his shot gun out hunting, Matthew would follow him to pick up "Ah Pa's trophies. "Ah Pa" had plenty of time for him. However 蛣釀魟魟鑴鍎鲃 had a very sensitive skin on his two legs; his blood seemed to be more attractive to mosquitoes and sandflies, wherever he went he would be bitten all over his two legs; the dirt in the fields must have turned the bites septic and ulcers developed. As a result he has many scars on the trunks of both his two legs. In school he was always a bright boy, and he pleased his teachers a lot. Matthew decided to get married early, thus forfeiting his chance of going to University. He got married to 脝靻釂騿釂 茊鯁 before 蛣釀騽雱 and myself, and their elder son, 詥髥鯁閱 袉鯁閱 蛦閱顔鐔 聠釂騿魡 ( )瑒 was born just a few weeks before the Japanese Army invaded Hongkong in 1941. When 聞釀騽魟 was born, 蛣釀魟魟鑴鍎鲃 was working as a shroff in the then newly established Immigration Department of Hongkong. (The pre-war immigration department was an entirely different set up from the 1960 reoreganized Hongkong Immigration Department of to day). On our return to 詡髠閭韨 葌醾顐鐐 in 蝹鐐 讉醾鑲 County, 蛣釀魟魟鑴鍎鲃 first worked as a teacher of English in the Provincial Wasichow Secondary School then located at 虃醾韨 葌醾鮽 on the east bank of the 艂醾髠魝 覀閭鰝鍌騻 near 虃鮽顐鐐 脗鑲鮽鍌顐. A year after he switched job was teaching in another secondary school in the county town of Ng Wah. Thereeafter he joint the British Army Aid Group. After the War he first helped our brother-in-law 蕜飫鍎 讋鮿 in s shipping agency in Canton. Later he switched job to join the Col. Clague's John D Hutchinson and worked as a salesman for consumers (non-durable) goods, such as chocolate, toilet papers, cosmetics etc., in which he exceelled. He rose to become a manager, and was subsequently promoted to be a Joint Managing Director of the Firm when he retired. 蛣釀魟魟鑴鍎鲃 has a large family composed of 詥髥鯁閱 袉鯁閱 蛦閱顔鐔 聠釂騿魡瑔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 袉鯁閱 藛閱魡 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 聠閱雴 賳鍐鍐 聠鍐釂魡騿閱銌鍐 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 聠閱魡 蛦鍐閱 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 聠閱魡 虇閱顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 袉鯁閱 虇鯁雴 菃騿鍐鐔釂騿飭鶈 ▎ ﹩, 詥髥鯁閱 袉鯁閱 賳鯁顔鐔 ▎ ﹩ 釂顔鋯 詥髥鯁閱 袉鯁閱 蛦鯁顔 ▎ ﹩畟
訂魡鍐饐鑶鍐顔, like me, was born at High Street Sai Ying Pun and was baptized at the St. Anthony's Church. He must have chosen the right year to be born, for it was the year when my father was soon to reach the pinnacle of his carreer. "Ah Pa" was quite wealthy by that time, as he had already got his school admitted to the Government Grant in Aid List, and could afford to admit as his partner, a go-ahead teacher Mr. 虇閱韱 葐飭鶈 虇釂顔. Mr. 虅閯韯 was thus invited to be the godfather of 觿魟鍎饎鑴鍎顒粍 and as an indirect result, 觿魟鍎饎鑴鍎顒 was the only one in the family for whom a "Moon Yuet" celebration was held. Further more 觿魟鍎饎鑴鍎顒 was the only one in the family for whom an expensive imported pram was bought, and for whom a full time baby-amah was employed to exclusively take care of him. For Stephen, tinned sweetened condensed milk was not good enough, fresh milk from the Dairy had to be ordered. The latter did not do him much good, or it might have been the lack of knowledge in food hygiene, 觿魟鍎饎鑴鍎顒 had a more than his fair share of attacks of diarrhea. It was also the year after 觿魟鍎饎鑴鍎顒 was born that "Ah Mi" heard the bad news that her mother (i.e., my maternal grandmother) was ill, and was anxious to see her beloved daughter whom she had not seen for many years. So "Ah Mi" made up her mind to visit grandma in up country of Ng Wah, and decided to bring along her youngest son, 觿魟鍎饎鑴鍎顒 to receive grandma's blessings. Half way on their way home, they were robbed by pirates. 觿魟鍎饎鑴鍎顒 was literally kipnapped; but he cried persistently and so loud that the pirates soon decided it was not worth the while, gave up and returned the baby to "Ah Mi". Whereupon "Ah :Pa" had to make an overnight special trip to Swatow to bring them back. As a baby, Stephen had a pair of big and very bright eyes and a pair of very big ears. However, on moving to live in our new house at Fanling, he too, like 蛣釀魟魟鑴鍎鲃, could not withstand the attacks of mosquitoes and sandflies. The insect bites turned septic and developed into boils all over his head, which left him many scars including one ugly one on his left eye. What a pity ! Typical of Tsuis, Stephen has a very strong mind of his own, and once he has convinced himself on a point, he would insist on his point right to the bitter end. He always has his logic and reasons to back up his point, and would argue from a premises not normally taken by others. In all respects he is a perfect gentleman, very considerate and always generous. He was so generous that when the whole family took refuge in China during the Japanese occupation of Hongkong, he agreed to stay behind to hold the fort, for the well being and over all benefits of the entire family, to take care of the interests of landed properties in enemy occupied Hongkong, collecting the rentals (in kinds), converting them into cash, and remitting the money up country to feed the larege family in refuge. As a result, he exposed himself to the risks, and was accused of and arrested for providing the finance needed by underground agents of the British Army Aid Group. For this he was locked up, tortured and imprisoned for several months. It was lucky that he survived the captivity and multiple torture to see us after the Libertation of Hongkong in 1945. Thereafter, he acted as one of the witnesses in War Crime trials, and assisted in bringing to justices certain war criminals. After the war he went to the University of Hongkong, but did not complete the degree course. He too later joint Col. Clague's John D Hutchinson and earned his living as a salesman for (non-durable) consumers goods, and was quite successful in it; so successful that he was able not only to travel a lot to see many parts of the world on board luxurious Liners, but could also afford to retire early and migrated to Canada with his wife 蛦鶈騿魡靻鍐 and a daughter 詥髥鯁閱 詥閱顔 虇釂閱瑔 詥閱顔釂 ( ) who has graduated from the Univrsity of Toronto with a degree in dramatic art.
葐閱韱 脝鑶鍐鯁顔鐔 was the family's first born in our new house, the "觽鑲鍌雮 虃飩" ( ). His was named after the name of the village, 詡髠鮽顐鐐 葌閭韨畟 羵鑲 藗鮽顐鐐" (Grandpa 讋釀顒鐒 蛣飫) was very proud to have yet another grandson added to the family, who was born in the proud new house of his own son. "Ah Kung" was so proud that he ordered the loudest possible fire crackers there were to be bought to fire in celebration. I recall it was the kind wrapped in bamboo mats, measuring 2" x 2" x 6", which made a noise a big as the explosion of granites on a construction site. It was in late Fifth Moon of the lunar calender in the year 1925, at the time where there was the General Strike in Hongkong. The family midwife, 脝鑶鍐鯁顔鐔 脝鑶閱顔鐔 詥飭瑔 訂釂鍐 藛鯁 ( ) could not come on account of train stopage; in her place, 蛡騻髠畟脝鑶鍐鯁顔鐔 讍飭騿 聠鯁顔 ( ) wife of the village preacher i.e., mother of 脝鑶鍐鯁顔鐔 訂鑶鯁閱 讍閱顔鐔 ( ), assisted by Aunt No.6, attended the confinement. The General Strike also affected the supply of condensed milk and so 葎閯韯 脛鑴鍎鮿顒鐒's diet had to be augmented with starch of rice sweetened with sugar to supplement the inadequate supply of mother's milk in breast feeding. I loved the taste of burnt crust of the starch meal (i.e., the toasted part at the bottom of the sauce-pan in which the starch was cooked), for that reason I used to volunteer to help when starch was ordered so that I might claim as bonus the burnt crust I could scraped from the bottom of the sauce-pan. For diapers, the cloth salvaged from the emptied flour bag was the best material because it was relative soft, the measurements right and above all reltively cheap. Being the elder one left in the house during the day time it fell upon me to help in folding into smaller packs the clean and dried diapers ready for reuse, but I would find excuses not to have to wash the soiled diapers, if I could get away with it. 葐閱韱 脝鑶鍐鯁顔鐔 learnt to play Chinese Chess at the age of 5, and was quite good at the game. He frequently beat me at the game and occasionally challenged the elders including "Ah Pa" and beat them too. On growing older, he seemed to have flare in picking up all forms of skills for which tools had to be used; soon he became the handiman in the house. He was at home in the kitchen as well as at the sewing machine; and has proved himself competent in preparing a meal for 80 to 100 persons for family gatherings, as well as cutting pieces of cloths and sewing them into clothings, beddings etc. for his wife and family. He outclassed every one of us in the family in games of mahjong. At the age of 15 when the Japanese Army took Hongkong, 葎閯韯 脛鑴鍎鮿顒鐒 dared to take on a ten-day walking journey on his own (along with groups of unknown refugees), and went all his way cross country 飩顐 鎮飩飩魝 from Fanling in the New Territories, to our ancestral home far away at Tsim Hang in Ng Wah county, a place he had only heard about but where he had never been before in his life. The War came a bit too early for him, for it upset his otherwise normal course of secondary schooling. On account of the changing situation of the War, he had to break up his secondary school course and completed it at four different places; partly in Hongkong, partly at Lam Hau, partly at Kukong and partly at Ng Wah. Despite all that, he succeeded in gain admission after the War to the Northcote Teachers' Trainaing College in Hongkong. On graduation, he soon showed his flares in organizing abilities, and was admired for his competence and efficeincy in setting up time tables for the entire schools, as well as in organizing Inter-school Sports Meets, satisfying everybody. Soon he was appointed to be headmaster of one government primary school after another, and in which capacity he served the Hongkong Government until he retired at the statutory limiting age of 55. While teaching he was concurrently elected Village Representative for the Shung Him Tong Village, and he made his presence felt in the Fanling Rural Committee for many years. 葎閯韯 脛鑴鍎鮿顒鐒 has a large family of his own, including Tsui Pui Yuen ( ) who had the misfortune of having had an attack of meningitis when a baby which affected his hearing, Tsui Pui Bun ( ), Tsui Pui Ki ( ), Tsui Pui Woon ( ),daughter Tsui Pui Hing ( ), Tsui Pui Suen ( ). The last mentioned married an American girl and is now a U.S. citzen. 葎閯韯 脛鑴鍎鮿顒鐒 is perhaps the most knowledgeable person who could tell at once, who's who in our extended family.
Probably the wealthiest amongst us brothers and sisters should be my 10th sister 詥髥鯁閱 袉閱顔鐔 賳閱顔鐔 虇飭鯁閱髥釂 ( ). She married 虇鍐鍐 詥閱顔鐔 藛飭顔鐔 ( ) whom she met while an undergraduate at the University of Hongkong. Ping Ying received her edcuation partly in Hongkong partly in China. She received her primary school education initially at Tsung Him but later at Pui Ching School for Girls on Caine Road, wqhere she did her junior middle school levels. During the war, she received a part of her secondary education at Yuen Hang and another part at the Lingnam middle school near Kukong. After the war, she first was enrolled at the lingnam University of Canton, but later transferred to the University of Hongkong. She started her working life as a teacher, and only after Ting Kong became a fully licensed share broker that she gave up teaching to help her husband in the share broking business. 詣閯顒鐒 藙飫顒鐒 is a son of 虇鍐鍐 詥鯁顔鐔 ( ) formerly an Accountant for the Bank of East Asia. The 虅鍎鍎 family has a tradition of being very careful with money. They have been brought up aiming to become extremely conscientious of being reliable and trust worthy, particularly with moneys. 詣閯顒鐒 藙飫顒鐒 owns and runs a share broking firm of his own, and concurrently manage a family investment business, which included ownership of substantial holdings of stocks and shares, besides realties in the forms of commercial and residential buildings of various descriptions. In her husband's share broking business 虅飫鮿閯髣釀 helped not only as an office manager and public relations officer, but also as the treasurer. She has a fairly substantial private holding of her own. They have a daughter 藛釂騿 虇釂閱 ( ) who is married to a Li family in Singapor, and 4 sons; namely, Kar Lick ( ), Kar Si ( ), Kar Lum ( ) and Kar Hang ( ). 虅飫鮿閯髣釀 herself has been appointed one of the trustees and executors for my late mother's will, and in addition she has assisted in a capacity as an honorary adviser in the management of our family interests, including the Estate of my deceased father, and indirectly the Estate of 羷鐒顒鍎髣 my deceased sister. On the whole, the 虅鍎鍎髣 are a very dependable and trustworthy family.
The eldest surviving son born of 詥髥鯁閱 藛鲉釂顔 脝鑶閱鯁 藛鯁鍐顔 ( ), the sncondary wife of my father, is 詥髥鯁閱 賳釂鯁 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( ), who now owns and manages what was foremerly the family's rubber plantation, the Pak On Rubber Estate in Kota Kina Balu in Sabah, Eastern Malaysia. Next after Yau Cheung is Tsui Tat Cheung ( ), who retired from John D Hutchison where he worked for some years as a salesman. Next then is Tsui Kwong Cheung ( ) who works in a Government Garage in Kota Kina Balu, Sabah. Next is Tsui Tsang Ying,( ) a daughter who is in Borneo. Next is Tsui Tsung Cheung ( ) who has migrated to Scotland. Next is Tsui Nyam Cheung ( ), then Tsui Sam Cheung ( ), then Tsui Tung Cheung ( ), all three of whom are in Kota Kina Balu, and then a daughter Tsui Nyam Wu ( ) then Tsui Luk Cheung ( ) and then a daughter Tsui Dora ( ) all three in Hongkong.
Amongst our 1st, 2nd or 3rd cousins, the most frequent visitor to our house has been 試髧鯂閲 虈釃閲 藝鯂鍑顕 ( ). She is the eldest daughter of 詥髥鯁閱 艈顔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( ), who in turn, is the eldest son of 詥髥鯁閱 賳釂顔 賳鯁韱 ( ), who in turn is the elder son of 詥髥鯁閱 讍釂顔鐔 藛鲉飭顔鐔 ( ), an elder (3rd) brother of 詥髥鯁閱 讍釂顔鐔 蛦飭, my grandfather. In other words, 詥髥鯁閱 虇釂閱 藛鯁鍐顔髠 father was my 2nd cousin, and her grandfather was my father's fist cousin, and her great grandfather was my grandfather's brother. Thus 詥髥鯁閱 虇釂閱 藛鮿鍐顔s youngest sister 試髧鯂閲 蛧鍑閲 藝鯂鍑顕 ( ) is equally as closely related to us as 詥髥鯁閱 虇釂閱 藛鯁鍐顔畡 Don't forget that 詥髥鯁閱 虇釂閱 藛鯁鍐顔 came from a large family of nine; namely, 詥髥鯁閱 袉鯁閱 賳閱顔鐔 ( ) who prefers to be called 詣髣鮿閯 蛣釀顒 觿鑴閯顒鐒 ( ), 詥髥鯁閱 袉鯁閱 葐飭 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 蛦釂顔 藛鯁鍐顔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 訂閱鯁 藛鯁鍐顔 ▎ ﹩瑔詥髥鯁閱 讍釂閱 藛鯁鍐顔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 蠁閱 藛鯁鍐顔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 蛦鍐閱 藛鯁鍐顔 釂顔鋯 詥髥鯁閱 袉鯁閱 脝鑶鯁鍐顔 ( ﹩畟 The Chinese character Chuen should be written ( ) which differs from the ( ) which is the Chinese name of Nick. 詣髣鮿閯 虅釀閯 藙鮿鍎顒, a mid-wife by profession became a very close friend of Mama when she came to stay with us at 膩鮼顏騺飦髞鍋 in Castle Peak as a house guest at the time when our 5th son 羷顒鋭騽鍎鲃 was born. Later when we moved to live at 154 Carpenter Road in Kowloon City and while I was attending my Devonshire Course at Oxford, 虅釀閯 藙鮿鍎顒 was posted to the nearby Lee King Memorial Clinic in Kowloon City. As Mama was expecting our 6th son 蕜飫髣鍎饎鑴 to be born, 虅釀閯 藙鮿鍎顒 frequented our house keeping Mama good company and giving Mama the support she most needed. It was thereafter that 虅釀閯 藙鮿鍎顒 got married to a perfect gentleman 虇釂鯁 袉閱顔鐔 蛦閱顔鐔( ). They remained very close to us ever since, so much so when 蕜飫鑴顒 and 蝿閯銊鑴飫靹釀髣 jointly planned to start their own firm, CLIC Design Ltd., it was 虅釀鮿 袆閯顒鐒 蛣閯顒鐒 who put up the badly needed initial capital in the form of an interest free loan. 虅釀閯 藙鮿鍎顒s father was ordained a pastor to the 觽鑲鮽顐鐐 脗鑲鮽顐 讉鮽閭 (successor of the Basel Mission) Chapel at 蝹醾韨 讉醾鑲 袀飩 謧閭靷靷醾鐐鍌 (near 葌飩顐鐐 虃飩雮 賯鮽鍌顐). For a time before the war, 艅顒 脛鑴鍎鮿顒鐒 was headmaster firstly for a primary school at 虃閭 虃飩顐鐐, (north of 觽鑲鮽韨 脗鑲鮽顐), and later for another primary school at 虃飩 虃鮽顐鐐 ( ) up the East River.
詥髥鯁閱 脝鑶鍐鍐 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( ) is a younger brother of 詣髣鮿閯 艅顒 脛鑴鍎鮿顒鐒, which is to say, an blood uncle of 詣髣鮿閯 虅釀閯 藙鮿鍎顒. It was at the time when 艅顒 脛鑴鍎鮿顒鐒 was headmaster at Li Long where and when his brother 詥髥鯁閱 脝鑶鍐鍐 脝鑶鍐鯁顔鐔 got married to 藛飭顔鐔 讍釂顔 脝鑶鯁顔 ( ), a girl of 虃閭 虃飩顐鐐 ancestry, born of a mother surnamed 虇閱顔 ( ) the same surname as my wife 覄飫髣鍎, who was in fact a distant relative of my father-in-law. When she got married 藙飫顒鐒 讋釀顒 脛鑴鮿顒 had recently returned from 葎飫顒飫靹鮿靹鮿 where she spent her childhood her father was a seaman working for the American Navy. At the wedding between 詥髥鯁閱 脝鑶鍐鍐 脝鑶鍐鯁顔鐔 and 藛飭顔鐔 讍釂顔 脝鑶鯁顔 I was the bestman. 脛鑴鍎鍎 脛鑴鍎鮿顒鐒 at the time was working as a land agent for the Chinese Section of the Canton Kowloon Railways. Later 脛鑴鍎鍎 脛鑴鍎鮿顒鐒 switched job to become a staff officer (Major) in the Ordnance Department of the Military Headquarters in Canton under General Chung Yuk Lin ( ) a 3rd cousin of mine, who was Director of Armaments for General 脝鑶釂顔 脝鑶釂閱 詥飭顔鐔 ( )畡 Chee Cheung was displaced when the Japanese Army landed and occupied Canton, and was forced to switch job to work for the anti malarial section of the Public Health department in Hongkong. After the war, and subsequent to his daughter 蕟鯁顔鍐 詥髥鯁閱 訂釂鯁 詥閱顔 ▊ ) marring 聠鍐騿魡騿釂韱 葐閱靻靻 of Honolulu, 脛鑴鍎鍎 脛鑴鍎鮿顒鐒 and family including his son 膯釂鰡閱鋯 詥髥鯁閱 袉鯁閱 賳鍐鍐 ( ) and a daughter 訂鯁鷨釂顔 詥髥鯁閱 訂釂鯁 訂釂顔 ( ) also migrated to join June, his daughter in Honolulu. 觿釀鮿 詣閯顒 was born in Canton (? in 1935) at the time when I happened to have attempted but failed in a recruitment examination for the Chinese Maritime Customs service. 脛鑴鍎鍎 脛鑴鍎鮿顒鐒髣 son 膯釂鰡閱鋯 詥髥鯁閱 袉鯁閱 賳鯁鍐 ( ) was drafted into the U.S.Army for the Vietnam War. It was at the time when 膭釀鰟閯鋭 was serving in Vietnam that he visited us every now and then when he was on his Rest and Recreation vacations in Hongkong; 膭釀鰟閯鋭 subsequently got married in Hongkong. 膭釀鰟閯鋭 has now 2 sons and a daughter. 脛鑴鍎鍎 脛鑴鍎鮿顒鐒's younger daughter 詣髥鯁閱 訂釂鯁 訂釂顔 訂鯁鷨釂顔 visited us at our house in Hongkong not so long ago, when she was on holiday visiting China. In addition to 艅顒 脛鑴鍎鮿顒鐒 and 脛鑴鍎鍎 脛鑴鍎鮿顒鐒瑒 詣髣鮿閯 賱釀顒 賱鮿韯 had 6 other sons; namely, 詥髥鯁閱 藛閱 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 詥髥鯁顔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 賳釂鯁 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 訂釂鯁 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 蠁閱 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩ 釂顔鋯 詥髥鯁閱 藛閱顔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩畡
詣髣鮿閯 賱釀顒 賱鮿韯 had two brothers; namely, 詥髥鯁閱 賳釂顔 脝鑶飭閱 ▎ ﹩ and 詥髥鯁閱 賳釂顔 茊飭飭雴 ▊ ﹤瑐 both of them migrated to British North Borneo prior to World War II. 詣髣鮿閯 賱釀顒 脛鑴飫閯 had five sons; namely, 詥髥鯁閱 脝鑶閱 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 讍飭飭顔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 藛閱顔鐔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 讍釂閱 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩ 釂顔鋯 詥髥鯁閱 詥閱顔鐔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩畣 詥髥鯁閱 賳釂顔 茊飭飭雴 had three sons; namely 詥髥鯁閱 賳閱鯁 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩ 詥髥鯁閱 賳鯁鍐 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩ 釂顔鋯 詥髥鯁閱 膯閱顔鐔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ). Prior to migration, 詣髣鮿閯 賱釀顒 脛鑴飫閯, for a time, taught as a teacher in the village school of 讉飩騻 葌醾顐鐐 near Shataukok in the New Territories.
Another frequent visitor to our house has been 虇閱鯁 葐飭雴 賳釂顔 ( ). He is the 3rd son of 詥髥鯁閱 葐釂鯁 虇釂顔 ( ) who was the 3rd daughter of 詥髥鯁閱 賳釂顔 訂鑶鯁韱 ( ) a brother of my father. In other words, 虇閱鯁 葐飭顔 賳釂顔 is a son of my first cousin, a very close relative indeed. Further more in her life time, 虅閯鮿 葎飫雱 賱釀顒's mother 詥髥鯁閱 葐釂鯁 虇釂顔 was socially very close to my mother. As close as 詥髥鯁閱 虇釂閱 藛鯁鍐顔 has been closely associated with my wife. 虇閱鯁 葐飭雴 賳釂顔 has 4 brothers; namely 虇閱鯁 葐飭雴 螁釂顔鐔 ▎ ﹩ the doctor瑔 虇閱鯁 葐飭雴 讍釂顔鐔 ▌ ) the Police Officer who died of fever in Swatow shortly after the end of World War II, and 虇閱鯁 葐飭雴 訂鑶閱顔鐔 ▎ ﹩ and 虇閱鯁 葐飭雴 虇鯁韱 ▊ ), both of whom are now in Taiwan. 虅閯鮿 葎飫雱 賱釀顒s father 虇閱鯁 藛閱 蛦閱顔鐔 ( ) was my teacher firstly at Tsung Him School in Fanling (1925 9) and later at Wah Yan College Kowloon (1931-4). In the later part of his life, 虅閯鮿 藙閯 蛣閯顒鐒 continued to teach at Kowloon Wah Yan, but was additionallty practising herbalistic medicine in his spare time. He also operated a quarry in Tsuen Wan. Both 虅閯鮿 藙閯 蛣閯顒鐒 and his son 虅閯鮿 葎飫雱 蝿釀顒鐒 have been forever ready giving preferential priority medical attention to my father, mother and other members of the family. 虅閯鮿 葎飫雱 蝿釀顒鐒髣 髣飫顒 虇閱鯁 脝鑶鍐 賳鯁顔鐔 ( ) who recently got married, is a dentist, and he too gave priority attention to the family's dental care. 葎飫雱 蝿釀顒鐒 has also a daughter Liu ( ). Whereas 虅閯鮿 葎飫雱 賱釀顒 has a pair of twin sons, both of whem got married recently. 詣髣鮿閯 賱釀顒 觿鑴鮿韯瑒 the maternal grandfater of 虅閯鮿 葎飫雱 蝿釀顒鐒 and 虅閯鮿 葎飫雱 賱釀顒, who ranked second in a family of 11, was an elder brother of my father. 賱釀顒 觿鑴鮿韯 had three sons and seven daughters; namely 詥髥鯁閱 藛閱顔鐔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 虇閱韱 賳閱顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 茊飭顔鐔 虇釂顔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 葐釂鯁 虇釂顔 ▎ ﹩ 詥髥鯁閱 羻鑶 賳鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 詥髥釂顔鐔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔詥髥鯁閱 詥釂雴 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 訂鑶鯁雴 蛦鯁閱 ▎ ﹩ 釂顔鋯 鑶鍐騿 魡鲉閱顔 髥閱髥魡鍐騿 訂鑶鯁雴 葐釂顔 ▎ ﹩ 釂顔鋯 魡鑶鍐 鶈飭鯁顔鐔鍐髥魡 詥髥鯁閱 訂鑶鯁雴 賳閱顔鐔 ▎ ﹩畣 It was most unfortunate that all the three sons of 詣髣鮿閯 賱釀顒 觿鑴鮿韯 died of T.B., and only one of them 詣髣鮿閯 詣釀雱 脛鑴鍎鮿顒鐒 was survived by a son 詥髥鯁閱 袉鯁閱 虇飭 ( ) who now lives in Chi Fu Fa Yuen in Hongkong. 賱釀顒 觿鑴鮿韯 might have foreseen all these, and long before he died, he adopted a nephew 詥髥鯁閱 脝鑶閱饐 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( ) as an additional son. 脛鑴閯饎 脛鑴鍎鮿顒鐒 migrated to Toronto Canada. Of his seven daughters it appears only 詣髣鮿閯 葎釀鮿 虅釀顒, who married 虅閯鮿 藙閯 蛣閯顒鐒, is survived by four sons and 4 grand children; all of whom are university graduates.
The closest amongst the sisters and brothers of my father would appeared to be 詥髥鯁閱 脝鑶閱顔鐔 讍飭 ( ), No.6 in the family, who married 袉釂顔鐔 虇飭雴 訂釂韱 ( ). Another frequent visitor to our house has been 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 蠁顔 ( ). He is my first cousin, a son of Tsui Ching Wo, my father's closest sister. Originally trained as a lay preacher for the Basel Mission, 袆釀顒鐒 虅飫雱 觿釀韯 rose to become the first Chairman of Heung Yee Kuk for the New Territories, and who in his life time in the pre-World War II days, was very widely known and the most popularly acclaimed leader for the diversified Hakka communities in Hongkong. He was Chairman of the 詡髠鮽顐鐐 詡髠閭顐鐐 羵髠髠飩銈閭醾魝閭飩顐, an umbrella organization for Hakka people all over the world including those living abroad in New York, Havaii, and certain parts of Malaya. He was in particular the undisputed lay leader of the Hakka Protestant Communities; namely, 觽鑲鮽顐鐐 脗鑲鮽顐 讉鮽閭, the independent successor of what was formerly the Basel Mission from Switzerland. 袆釀顒鐒 虅飫雱 觿釀韯 retired from public life shortly after the War and he died in the year 1947. It was 袆釀顒鐒 虅飫雱 觿釀韯 who carved a piece of land our od his private holdings and sell it by private treaty to my father for the latter to build his own house in Shung Him Tong Village of Fanling. When my aunt 袆釀顒鐒 詣髣鮿閯 脛鑴閯顒鐒 讋飫 died in 1985, she had lived to witness the changes over a period of more than 100 years of her time. 袉釀顒鐒 脛鑴閯鮿 蟿顒 ranks 9th in a family of 12. His eldest sister 袉釂顔鐔 茊鯁顔鐔 蛦閱顔鐔 ▎ ﹩, then 4 brothers 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 脝鑶鍐飭顔鐔 ▎ ﹩瑔 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 藛閱 ▎ ﹩瑔 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 詥鯁鍐顔 ▎ ﹩瑔 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 賳釂顔 ▎ ﹩瑔 魡鑶鍐顔 釂 鐔閱騿靻 袉釂顔鐔 茊鯁顔鐔 賳鍐鍐 ▎ ﹩瑔 and then 4 sons 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 脝鑶鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 脝鑶鍐飭顔鐔 ▎ ﹩瑔 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 蠁顔 ▎ ﹩ 瑔 袉釂顔鐔 脝鑶閱鯁 茊飭顔鐔 ▎ ﹩瑔and then two daughters 袉釂顔鐔 茊鯁顔鐔 脝鑶鯁顔 ▎ ﹩ 袉釂顔鐔 茊鯁顔鐔 藛閱鯁 ▎ ). Unfortunately, only 5 of them survive to day; namely 苿鮿顒鐒 蛣閯顒鐒 in Sarawak瑒 脛鑴閯鮿 脛鑴鍎鮿顒鐒 in Jamaica瑒 脛鑴閯鮿 藙閯 in New York, 脛鑴閯鮿 蟿顒 currently in the process of migrating to Canada, 釀顒鋭 苿鮿顒鐒 藙閯鮿 in New York. 脛鑴閯鮿 脛鑴鍎鮿顒鐒 has a son, 袉釂顔鐔 訂鯁顔 蛦釂顔 ( ) in Vancouver. 脛鑴閯鮿 詣鮿鍎顒 has a son 袉釂顔鐔 藛鲉飭雴 賳閱鯁 ( ) in New York, 脛鑴閯鮿 賱釀顒 had two sons 袉釂顔鐔 藛鲉飭雴 賳鍐鍐 ▎ ﹩ and 袉釂顔鐔 藛鲉飭雴 虇釂閱 ( ) in Hongkong and two sons 袉釂顔鐔 藛鲉飭雴 訂鯁顔 ▎ ﹩瑔 袉釂顔鐔 藛鲉飭雴 脝鑶閱 ( ) in Britain. 脛鑴閯鮿 蟿顒 has a son in Hongkong and several daughters of whom ---are in Canada and in the USA. 苿鮿顒鐒 藙閯鮿 has ----- sons and -daughters in New York.
Another close cousin of mine is 脝鑶鍐鯁顔鐔 賳釂顔 虇鯁顔 ( ), who is a son of my father's 5th sister 詥釂雴 脝鑶鯁顔. 賱釀顒 虅鮿顒 in fact is the 4th child in a family of seven. His eldest brother 脝鑶鍐鯁顔鐔 賳釂顔 訂鯁顔鐔 ( ) was the first student to have been registered in the students register of Wah Yan College Hongkong. 脛鑴鍎鮿顒鐒 賱釀顒 觿鮿顒鐒 has been the Clerk and Accountant of Wah Yan College for many years before the war. He gave up all these to become a close follower of Christ in a Religious house somewhere in Kong Mun after the war. 賱釀顒 虅鮿顒 2nd elder brother 脝鑶鍐鯁顔鐔 賳釂顔 茊鯁閱 ( ) gained admission to the Whampoa Military Academy in the early Twenties, but he did not survive to enjoy the "Victory" of World War II. The 3rd child in the family was a girl, 脝鑶鍐鯁顔鐔 藛鲉釂顔 賳閱顔鐔 ( ) who married 脝鑶鯁 螁釂韱 訂釂顔鐔 ( ) who was originally trained to be a cook for the German missionaries of the Basel Mission. Later he joined the staff of the Kowloon Branch of Wah Yan under my father when he proved himself to be a very trustworthy and reliable janitor for Wah Yan College in Kowloon. So reliable was he that Mr. 虅閯韯 葎飫鶆 虅釀顒 valued his service after my father retired, and when the Jesuit Fathers took over the Kowloon Wah Yan, they took 脛鑴鮿 蝿釀韯 觿釀顒鐒 along to look after the much enlarged newly built school. When 脛鑴鮿 蝿釀韯 觿釀顒鐒 eventually retired, his son, 脝鑶鯁 脝鑶閱 藛鍐鯁顔鐔 ▊ ) took over, but rose to become the Chief Steward, not only for the school but also for the Household of the Jesuit fathers in Kowloon. 脛鑴鮿 蝿釀韯 觿釀顒鐒 celebrated his 90th birthday some years ago and is now enjoying his well earned retirement. 賱釀顒 虅鮿顒 is 4th in the family of seven. Prior to the War he worked as an interpreter for the locally enlisted British military units in Hongkong, and during the war years he continued his service under the British Army Aid Group. After the war he worked in the Accounts Office of John D Hutchinson under 觿閯騽 膭飫鮿鐒靹釀髣 脛靹釀鐒鮿鍎畡 賱釀顒 虅鮿顒 has a son, 脝鑶鍐鯁顔鐔 讍釂顔鐔 藛鲉飭顔鐔 ( ) who had risen to a gazetted rank in the Royal Hongkong Police Force; 賱釀顒 虅鮿顒 also has a daughter who is a woman police inspector also of the Royal Hongkong Police Force. Two of 賱釀顒 虅鮿顒 younger brothers 脝鑶鍐鯁顔鐔 賳釂顔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ▎ ) and 脝鑶鍐鯁顔鐔 賳釂顔 藛釂鯁 ( ) died some years ago. In her life time, 賱釀顒 虅鮿顒's mother 詣髣鮿閯 詣釀雱 脛鑴鮿顒 had the reputation of being the smartest amongst the Tsui girls, unfortunate, her husband died relatively young. In her widowhood she learnt to become a lay preacher assisting in the evangelic work, and in a later part of her life, she had the reputation of learning to ride a bicycle at the age of over sixty for her missinary work.
The other cousin who visited us sparingly has been 詥釂顔鐔 脝鑶飭騿 訂鑶閱顔鐔 ( ), the eldest son of my 10th aunt, 詥髥鯁閱 藛鯁雴 訂釂鯁 ( ), who married the artist, 詥釂顔鐔 袉飭 讍釂鑶 ( ) who drew the excellent carbon portrait of my grand father, which had been hung up high on the wall in my father's house 觽鑲鍌雮 虃飩. 詣釀顒鐒 脛鑴飫騽 觿鑴閯顒鐒 started off as a wireless operator working on board a Butterfield and Swire coaster plying along the China coast. During the World War II, he got caught in Europe, where he studied hard and improved his navigation knowledge to qualify as a sea-faring master mariner. He survived the World War II and rose to become a Captain of several ships operating around Indonesia. His son 詥釂顔鐔 藛鲉飭顔鐔 藛閱顔 ( ) who serves as a Senior Labour Officer in the Labour Department of Hongkong Government, and Kwong Kin's wife a qualified clinical psychiatrist now practising as such in Hongkong. 脛鑴飫騽 觿鑴閯顒鐒's younger brother 詥釂顔鐔 蛦閱顔鐔 訂鑶閱顔鐔 ( ) was a military medical officer in the Chinese Army, but he did not survive the war. 脛鑴飫騽 觿鑴閯顒鐒 other brother 詥釂顔鐔 訂鑶鯁 訂鑶閱顔鐔 ( ) who was my class mate for a time, graduated from Lingnam University in agricultural; he migrated to Canada, and is believed to be living in Toronto.
In recent years 羷顒顒釀瑒 wife of 蝿閯銊雱, through modelling for promotion of Fur Coats, came to know well 蛦騿髥畣 讍釂顔 訂閱 讍釂鑶 ( ) of the 聜靷鮽鍌 羵顐鐐鍌靷, a f鮽騻 dealer, said to be related to us. 羷顒顒釀 and 蝿閯銊雱 asked in what way were we related. Well 蛣騽髣畡 讋釀顒s maiden name should be 脝鑶鍐鯁顔鐔 訂鯁鍐魡 蛦鯁閱 ( ), she is a daughter of 詥髥鯁閱 藛釂閱 賳閱顔鐔 ( ) daughter of 詥髥鯁閱 賳釂顔 讍釂閱 ( ) the 11th and youngest brother of my father. 藙釀閯 賱閯顒鐒's brother 詥髥鯁閱 讍釂顔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( ) came and played games of mahjong with me in my house a few times before. 讋釀顒 脛鑴鍎鮿顒鐒 is the 2nd son of my uncle 詥髥鯁閱 賳釂顔 讍釂閱. They are therefore, my first cousins. 讋釀顒 脛鑴鍎鮿顒鐒 started his working carreer as a civilian employee for the British Army Headquarters in Hongkong. When the Army establishment was retrenched in the Fifties, he applied and was accepted for transfer to the civil government of Hong Kong; he was subsequently posted to work as a Traffic Investigator in the Transport Department, in which capacity he served until he retired. 讋釀顒 脛鑴鍎鮿顒鐒 has a number children, of whom one was ordained as a Pastor. 讋釀顒 脛鑴鍎鮿顒鐒 in fact is the 3rd child in a family of 8. The last time I met his eldest sister, 詥髥鯁閱 螁釂顔鐔 賳閱顔鐔 ( ) was in 藗鮽 脗鑲鮽雮 ( ) on the east Bank of the East River, where her husband kept a shop, way back in 1943. 蝿釀顒鐒 賱閯顒鐒 was in fact born in the sasme year as I was born 1916, but she was one month younger than me. However I have not heard of her for some 45 years. 讋釀顒 脛鑴鍎鮿顒鐒's elder brother 詥髥鯁閱 葐飭顔 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( ) used to work for the NAAFI before the War, but changed job to become a teacher in the later part of his life. When he died about 10 years ago in Fanling, he was a teacher in a primary school operated by a Lutheran Church.
Prior to 艅饎鑴騽釀鍎韯 proceeding to England for his Master Degree in clinical psychology , we met a young girl 詥髥鯁閱 袉鯁閱 葐釂顔 ( ) at the wedding party of 脛鑴鍎鮿顒鐒 賱釀顒 虅鮿顒髣 younger son. We then learnt that she was a daughter of 詥髥鯁閱 訂鑶鯁閱 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( )瑒 younger brother of 讋釀顒 脛鑴鍎鮿顒鐒, and a son of Tsui Yan Wai, my uncle. 袆鮿閯 葎釀顒s mother was is 虇釂韱 賳鍐鍐 藛閱鯁 ( ) , a girl from the Village of 蝹醾韨 讉醾鑲 袀飩 near 葌飩顐鐐 虃飩雮 賯鮽鍌顐 in the New Territories. 袆鮿閯 葎釀顒 was at the time on holiday in Hongkong, her mother with a brother and a sister, were operating a restaurant in London, England to where they had migrated many years ago. 觿鑴鮿閯 脛鑴鍎鮿顒鐒 died some years ago, but his younger brother 藛釂韱 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( ) who has also migrated to England round about the same time, is still in the restaurant business in England. Their yet younger brother 詥髥鯁閱 訂鑶鍐雴 脝鑶鍐鯁顔鐔 ( ), who decided to remain with his aging father 詣髣鮿閯 賱釀顒 讋釀閯 to be a farmer in the village, subsequently died in 詡髠閭韨 葌醾顐鐐 Village where life might have proved to be too hard for both of them under communist rule. I have no knowledge and have not heard of any news about their youngest sister, 詥髥鯁閱 膯閱顔 賳閱顔鐔 ( ) for a long time.
A few words might be said about three other sisters of my father. His eldest sister, 詥髥鯁閱 賳鯁雴 賳閱顔鐔 ( ) was married to a 藙鮿 ( ) family of 蛡鮽閭 賯鮽鍌顐 ( ), but they had migrated to 觽醾騻醾鱾醾雮 way back more than 60 years ago. I last met Auntie 賱鮿雱 賱閯顒鐒 in the year 1923, (the year when my brother Stephen was born) when she passed through Hongkong on her way back to 觽醾騻醾鱾醾雮. It was mentioned once some years ago by my father that Auntie 賱鮿雱 賱閯顒鐒's eldest son, who worked as an interpreter for an Oil Company in Sarawak, once made an attempt shortly after the War contact my father in Borneo, but they did not meet. My father's nineth (younger) sister 詥髥鯁閱 讍飭飭顔 賳閱顔鐔 ( ) married 脝鑶鍐鯁顔鐔 藛鯁閱 賳釂顔 ( )瑐 but unfortunately she did not live long. Her children accompanied their father 脛鑴鍎鮿顒鐒 藙鮿閯 賱釀顒 migrated to Jesselton British North Borneo in the early Thirties, where they first worked in my father's rubber plantation as indentured labourers; but on completion of their contracts they bought small-hold plantations of their own, and have since been getting on well in what is now Kota Kina Balu Sabah Eastern Malaysia. My father's 3rd sister 詥髥鯁閱 茊飭飭雴 詥鯁鍐顔 ( ) though widowed fairly young, managed to live up to the venerable age of over 90. She too in the later stage of her life, learnt to become a lay catechist. She had a hunch back daughter, Ah Lan ( ) who for a time worked as a domestice helper in our house in Fanling assisting in taking care of my younger brothers, way back in the late Twenties; but Ah Lan did not live long. My aunt had an adopted son 脝鑶鍐鯁顔鐔 訂鑶鍐雴 脝鑶閱鯁 ( ), about whom we have not heard much.
詥髥鯁閱 脝鑶釂顔 賳閱顔 ( ), father in law of 膯釂鰡閱鋯 訂鑶鯁韱瑔 and a teacher at the 詡髠鮽顐鐐 葌閭韨 觽銈鑲飩飩靷 for many uyears, is a son of 詥髥鯁閱 賳鍐鍐 訂釂顔鐔 ( ), who in turn was the eldest son of 詥髥鯁閱 賳釂顔 賳鯁鍐顔 ( ), a second cousin to my father. 阅勼膭跄勯膭 倌勧膭钅� 倌匁膭迥勵膭瑒 the son of 詥髥鯁閱 讍釂顔鐔 葐飭顔鐔 ( ), had three other sons of his own; namely, 詥髥鯁閱 賳鍐鍐 賳閱顔鐔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 賳鍐鍐 詥釂魡 ▎ ﹩ and 詥髥鯁閱 賳鍐鍐 讍釂鑶 ▎ ﹩畣 詥髥鯁閱 賳鍐鍐 賳閱顔鐔瑐 better known by his other name 詥髥鯁閱 賳鯁雴 蛦釂顔 ( ) or by his pet name as "羻鑶 藛鯁鍐顔 菃飭騿" ( ), was a military medical officer, properly trained at the Military Medical Academy for North China in the late Ching Dynasty. For a time he was the Medical Superintendent of a Divisional Field Hospital with which he duties called upon him to have travelled as far as 觽鷤鍌 脗鑲鮽醾顐 Province. On his retirement, he founded a medical training school in the village, designed to train medical orderlies to serve the rural communities in the up country. Currently in Hongkong, we have, apart from the above described 詣髣鮿閯 脛鑴釀顒 賱閯顒瑒 we also have ▌釀﹦ 詥髥鯁閱 訂鑶鍐鯁顔鐔 賳閱顔 ▎ ﹩瑔 ▎鈫﹩ 詥髥鯁閱 聠鯁顔 賳閱顔 ▎ ﹩瑔 ▎銌﹩ 詥髥鯁閱 脝鑶鯁鍐顔 賳閱顔 ▎ ﹩瑔 釂顔鋯 詥髥鯁閱 聠閱顔 賳閱顔 ▎ ﹩瑔 詥髥鯁閱 藛閱 賳閱顔 ▊ ) 鲃鑴飫 釀騽鍎 髣飫顒髣 飫鎰 詣髣鮿閯 賱鍎鍎 詣釀魟瑒 and 詣髣鮿閯 賱鍎鍎 賱閯顒鐒 騽鍎髣饎鍎銊魟閯鰟鍎靹鶆畡 We normally meet them on social occasions, such as weddings and funerals. 觿鑴鮿鍎顒鐒 賱閯顒 used to come occasionally to my house for a game of mahjong, but he has given up doing so in recent years on grounds of ill health.
覄飫髣鍎 has three sisters; namely, 袉鑶閱靻飭韱鍐顔釂 虇閱顔 訂鑶鯁雴 蛦釂顔 ▎ ﹩瑔 羻鐔顔鍐髥 虇閱顔 藛閱魡 蛦釂顔 ▎ ﹩瑔 脝釂魡鑶鍐騿閱顔鍐 虇閱顔 聠閱雴 蛦釂顔 ▌ ) and a brother 膯鍐顔閱髥 虇閱顔 賳閱顔鐔 訂鯁閱 ( ). Philo married 虇釂鯁 藛閱顔 茊釂魡 ( ) from Mauritius, and they have a son 藛鍐顔顔鍐釂魡鑶 虇釂鯁 賳鯁鍐魡 葐鯁顔鐔 ( ) who married 菃靻飭騿閱釂, who in turn gave birth to two sons and a daughter. Philo has two daughters, 聠鍐釂魡騿閱銌鍐 and 脝鑶騿閱髥魡閱顔鍐; the latter married a Police Inspector 莿閯顒鐒鍎騽, and they have a son and a daughter. 羷鐒顒鍎髣 married my brother 蛣釀騽雱, and they have a son and a daughter (窭傱纻). 脛釀魟鑴鍎騽閯顒鍎 married 蕟釂鶈髥飭顔 謫鯁顔 ▎ ) from Malaysia, and they have three daughters, 脝靻釂i騿鍐 (Mrs Wong), 脝釂騿飭l (Mrs Leung ) 釂顔鋯 Stephanie (Mrs.Lau ) 膭鍎顒閯髣 is divorced, but has a daughter 虇釂閱 虇釂閱 ( ). Rose has two half brothers from different mothers; namely, 虇閱顔 賳鯁顔 訂釂顔鐔 ( ) who died some years ago; and 虅閯顒 ?? who is in China. Rose has two half sisters; one name Ki Fung ( ) and the other Lai Yuk ( ). Their father had two blood brothers; 虇閱顔 賳釂顔 訂釂鯁 ( ) and 虇閱顔 詥釂魡 脝鑶鍐飭顔鐔 ( ) and two half brothers; namely, 虇閱顔 賳釂顔 脝鑶鍐鯁顔鐔瑔 ▎ ﹩ 虇閱顔 賳釂顔 蠁顔 ( ), and a half sister, Lin Wah ( )畟 They also have a few cousins, including 虇閱顔 賳顔 螁閱顔 ▎ )瑔 虇閱顔 袉飭 ▎ ﹩瑔 虇閱顔 葐閱顔鐔 ▎ ﹩ 釂顔鋯 虇閱顔 茊釂魡 ▎ ﹩畣 Other distant cousins included 虇閱顔 詥閱魡 ▎ ﹩瑔 虇閱顔 詥鯁顔鐔 脝鑶飭閱 ▎ ﹩ 釂顔鋯 虇閱顔 袉閱顔鐔 賳鍐鍐 ( ). 虇閱顔 脝鑶鯁顔鐔 袉釂雴 ( ) a practising solicitor in Hongkong, is also a distant cousin of Rose. 虇閱顔 賳鍐鍐 訂鯁顔 ( ) son-in-law of 詣髣鮿閯 葎閯韯 脛鑴鍎鮿顒鐒, is also believed to be a distant cousin of 覄飫髣鍎, so was the mother-in-law of 詣髣鮿閯 脛鑴鍎鍎 脛鑴鍎鮿顒鐒 and her protege 虅閯顒 詣鮿顒鐒 觿鑴閯顒鐒 ( ). Rose's mother ranks No.17th in the family; she had only three brothers but many sisters. Rose's maternal grand father 讍飭顔鐔 蠁閱 脝鑶飭鲉 ( ), was reputed to be very rich and was nicknamed "讍飭顔鐔 袉釂雴 蛦釂顔" when very young. He was a philanthropist, donating huge sums of money for hospitals in Hongkong as well as in Canton (including the Tung Wah Hospital) He made his fortune by making preserved gingers, trading under the name 蛡醾顐 虃鮽顐鐐 莻閭顐鐐鍌騻 苽醾銈魝飩騻鶄 ( ), which employed hundreds of workers. Unfortunately he died relatively young (at the age of 42), when an epidemic of plague attacked Hongkong, some 130 years ago. In his life time he held extensive properties in Canton and in Pun U county, and his house, which Rose visited when she was young, reminded her of the fabulous mansions narated in novels such as the Dream of the Red Chamber. Surviving to day, amongst the sisters of 覄飫髣鍎s mother, there is still the 16th Aunt, named 讍飭顔鐔 脝鑶閱 賳鯁鍐顔 ( ), who returned from Canada when young, to establish a vocational training institute for young women, by the name 虃飩雮 詡鷤閭 讉鮽閭 ( ). Aunt 16th now claims to be over 90 years of age, and she has only recently returned from Australia, where her husband 藛鲉飭雴 袉釂魡 蛦閱顔鐔 ( ) related to the Kwoks of the Wing On Co., died a few years ago. 藙鲃飫雱 袆釀魟 蛣閯顒鐒 was originally married to Rose's mother's eldest sister who was a returned student from Moscow; but not long after her return she was arrested and executed for participating the then revolution in Canton. Aunt 16th married the widower brother-in-law many years thereafter. Rose has many cousins, inlcuding 藛鲉飭雴 脝鑶閱 賳鯁雴 ( ) who married 脝鑶釂顔 虇閱韱 脝鑶鯁顔鐔 ▎ ﹩瑔 藛鲉飭雴 脝鑶鯁顔 蛦釂顔 ( ) a return student from France, 脝鑶釂顔 袉飭 脝鑶鍐鍐 ( ) daughter of 6th Aunt, who has a son, 脝鑶鯁 脝鑶閱顔鐔 ( ), currently serving as Traffic Engineer for the Hongkong Government, 脝鑶釂顔 袉飭 訂閱顔 ( ) the photographer, and 脝鑶釂顔 袉飭 脝鑶鍐飭顔鐔 ( ) who is in Canton, 葐飭 脝鑶閱 藛釂鯁 ▎ ﹩ and 葐飭 脝鑶閱 藛閱顔 ( ) , sons of the 15th Aunt, 蛣騽髣畡 藛飭 讍閱顔鐔 葐飭顔鐔 ( ), the accountant, who is the daughter of 7th Aunt. Two daughters of Uncle No.2, 讍飭顔鐔 藛閱顔鐔 訂閱顔鐔 ( ) who married 虇閱 葐飭顔鐔 訂閱瑐 ( ) and 讍飭顔鐔 葐閱顔鐔 讍釂顔 ( ) who for a time was the publisher of a magazine for children who afterwards chose to return to China. Others whom Rose had lost touch could not be fully listed.
蛧鶉 艊鴩魢鍑顕鋰鍑鋰 茋釃韲閲靽鶉 眹▏鈬﹪ 聡鶉 袊釃鯂靽 試髧鯂閲 - 謬釃顕銍飮鯂鰢鍑驀 覈鍑鰢閲髧鍑鋰 矅眴 蕠釃顕鯂釃驀鶉 眹箛箛皣 羾靽靽 覈閲鐕鑷魢髧 覈鍑髧鍑驀鰢鍑鋰 cts they bought small-hold plantations of their own, and have since been getting on well in what is now Kota Kina Balu Sabah Eastern Malaysia. My father's 3rd sister 詥髥鯁閱 茊飭飭雴 詥鯁鍐顔 ( ) though widowed fairly young, managed to live up to the venerable age of over 90. She too in the later stage of her life, learnt to become a lay catechist. She had a hunch back daughter, Ah Lan ( ) who for a time worked as a do